Hola amigos! Yo hubiera jurado que el kvoc de la familia habia sido de los primeros pero no haha, asi que esa sera la leccion del dia de hoy. Si bien sabemos los niveles en la sociedad coreana son muy importantes, tanto como de edad y como economicos. En cuanto a terminos de familia es muy importante mantener en cuenta las edades de los familiares, si son hombres o si son mujeres, si son de sangre o politicos. Me puse a investigar un poco sobre como se dice cuñado, cuñada, y sus respectivas parejas, pero la verdad es que si esta medio confuso. Hasta ahora yo me he dado cuenta por medio de dramas que muchos de esos nombres no se usan.
A continuacion veremos lo que es el kvoc en si, son casi 50 tarjetas, por favor sigan leyendo en la parte de abajo para unas notas extras.
Bueno ya vimos las diferentes maneras de decir suegro, suegra, cuñado, cuñada, etc.
Quizas por ahora es bueno que estemos consientes que hay nombres para cada caso, pero no es necesario que nos los memorizemos todos. En ocasiones, para referirse a los tios, amigos de la familia que son como “tios postizos” o tambien para extraños se dice 아주씨. Yo he notado que a los suegros ya sea tanto para las mujeres y para los hombres, se les dice igual 어머님 y 아버님, pero los hombres cuando se refieren a sus suegros hablando con otras personas entonces si usan los nombres formales 장인 어른 y 장모님. De hecho cuando uno se refiere a sus propios padres tiene que decir los nombres formales 아버지 y 엄머니. 아빠 y 엄마 se puede decir cuando estes hablando directamente con tus padres, con tus hermanos o con amigos muy cercanos.
Las mujeres llaman a otras mujeres 언니 si son mayores que ellas ya sea para relacion de amigas, cuñadas o concuñas, una vez vi en un drama una señora que llamaba 아가씨 a la hermana menor de su marido, y ella la llamaba 언니. Los nombres que se usan para referirse a los hermanos del marido si son 형님 y 서방님.
En cuanto a los hombres, para referirse a los hermanos de la esposa se usa 처남 mas frecuente. Si eres hombre, si tus mejores amigos son mayores que tu y si se ven como “hermanos” entonces, a tu esposa la llamaran 제수 (literalmente cuñada: esposa de un hermano).
Antes de terminar algo muy importante, en español es muy comun que digamos “mi mama, mi hermano” etc. Siempre usamos “mi” para referirnos a un miembro de nuestra familia, y es lo normal.
Pero en Coreano no se dice 제 엄마, 내 오빠 (제 y 내 significa algo que es mio). Si ven muchos dramas o peliculas coreanas quizas ya habran notado que en Coreano se utiliza 우리 (nuestro/a) para referirse a un miembro de la familia. Aunque a veces puede resultar un poco confuso porque inclusive cuando se habla con alguien que no es de tu misma familia se dice 우리 엄마 (nuestra mama), 우리 딸 (nuestra hija), pero en realidad quiere decir “mi mama”, “mi hija” etc.
Bueno eso es todo por ahora, si tienen una sugerencia para un proximo kvoc o se me paso algun miembro de la familia no olviden dejarlo en la seccion de comentarios para agregarlo a la lista. Para preguntas, dudas o lo que gusten me pueden contactar por Facebook o por Twitter. Nos vemos a la proxima!
he visto que algunos dramas a las suegras también se les llama ommo ni o como se escriba,
o también decirle ajjusshi.
es correcto llamarles así o esta equivocado??
hahaha esta ya aprendido pero ….. cuando publicaran la clase 10? saludos y gracias
espero que pronto, ya tengo todo listo, solo es cuestion que me reconecten el internet para hacerlo por medio de la compu ya qe por el celular es muy limitado lo qe puedo hacer 🙁
esto es super cool aprendo rapido
wow aprendo rapido
Eonni, cuando vi you’re beautiful Park Shin Hye le paraba diciendo hyeong nim a Jang Geun Suk, pero no se refería a cuñado
Tengo un amigo que sí viene de Corea, y como el me “explica” ciertas cosas(porque realmente solo me reafirma, en realidad yo aprendo mejor sola)todo el tiempo me “riñe”XD por llamar a mi mama “madre” y no ” eomeoni” XD jijiijiijij
Sabes que me gustaría mucho, un K-voc sobre emociones 😀
Segui todos tus K-voc, tus videos y todo, y acabo de comprobar, que la mayoria de las cosas estan mal, los significados de las palabras son otros, 어머님 por ejemplo es madre no suegra, y depsues hay un monton mas de casos dentro de todos los Kvoc, asi que lo que aprendi de Hangul lo aprendi todo mal…..
어머님 y 어머니 son diferentes.
어머님 es para cuando te vas a referir a una madre que no es la tuya, por ejemplo tu suegra o la mama de algun amigo. En cambio 어머니 o 엄마 significa tu propia mama.
Antes de hacer cada Kvoc busco en diferentes partes para asegurarme que la informacion este correcta. Desgraciadamente en Español casi no hay sitios que se puedan usar como referencia, yo los que uso son en Ingles, puedes entrar aqui para comparar palabras http://thetalkingcupboard.wordpress.com/2013/05/11/korean-family-and-kinship-terms/
o si no tambien aqui que fue de donde vi la mayoria http://www.lifeinkorea.com/language/korean.cfm?Subject=family
Hola, soy nuevo aquí y he visto que se nos aria mas fácil aprender el hangul si pusieras como que una especie de traductor para poder saber como se pronuncia, cada palabra.
gracias nena por tus claces no te imaginas como he aprendido y practico mucho en mi cabeza como sera que hasta sueño con clases de coreano dios te de mil bendiciones nena te aprecio mucho y te deseo lo mejor del mundo telo mereces pikos
¿Porque algunos tienen dos maneras de decirlo? ¿En que caso se dice cada una? estoy un poco confundida jksad
Mas que nada tiene que ver con los niveles de formalidad, y algunos varian dependiendo del sexo de la persona y edad (como si eres mujer y tienes un hermano mayor, o si eres hombre y tienes una hermana mayor) todo eso cambia.
Cuando se refiere a un adulto lo mejor seria ser formal que irrespetuoso, ya entre amigos y gente menor que tu, se puede usar informal.